Evidence law in China (Fr)

Kenneth Weissberg, lawyer at the Paris Bar and French Foreign Trade Advisor
Ying Liu, Master in Law from the University of Xiamen, in China and Master in Business Law from the University of Paris Ouest Nanterre La Défense, in France.

Evidence plays an essential role in the proceedings. A right only exists when a
rule of law recognizes this, and that the procedure of this law authorizes the referral of a
jurisdiction to enforce this rule.

There is an important difference between the Chinese procedure and the procedures
western. The distribution of powers in China is not the same as in the countries
westerners. The separation of legislative, executive and judicial powers, which we
connaît dans les pays occidentaux, n’existe pas en Chine, oùle pouvoir judiciaire y
including that of the Prosecutor's Office, and the executive power depend on the legislative power.

Le système traditionnel de la procédure chinoise est inquisitoire : la maîtrise du procès est confiée au juge qui joue un rôle actif. En plus des éléments que les parties vont lui soumettre, le juge pourra rechercher lui-même des éléments de preuve afin de fonder sa propre opinion. Cependant avec l’entrée en vigueur du code de procédure civile de 2008 qui s’est inspirédu système de la procédure accusatoire(le système de justice qui s’appuie principalement sur les compétences et habiletés des avocats des parties pour défendre leur version des faits.), l’admissibilité de la preuve est devenue une question de plus en plus importante.

The Chinese Civil Procedure Code promulgated on April 9, 1991 was amended on October 28, 2007, and came into force on April 1, 2008 (hereinafter referred to as CPCC). In its chapter 6, 12 articles relate to the proof.
The Chinese Criminal Procedure Code promulgated on March 17, 1996 entered into force on January 1, 1997 (hereinafter referred to as CPPC). The evidentiary provisions are in Chapter 5 and have 8 articles.

The Chinese Administrative Procedure Code promulgated on April 4, 1989 entered into force on October 1, 1990, its chapter 5 includes 6 articles concerning the evidence (hereinafter called CPAC).

All these provisions being very abstract and difficult to apply, the Court
Suprême Populaire was based on the experience of the courts and was inspired by
common law and civil law systems, to set out “the provisions on certain
problems in the application of the code of civil procedure1 ”which were published on 6
December 2001, and effective April 1, 2002 (hereinafter referred to as
“2002 provisions”). 2

The purpose of these provisions is to ensure the correct application of the law and to guarantee
citizens exercise their powers.

The first part of this article will concern a general presentation of the legal regime of evidence in China, mainly in civil matters. The second part will consist in analyzing the particularities of evidence in administrative and criminal matters.

I. The general system of evidence in civil matters

A. The burden of proof

Like French law, the burden of proof in China rests with the parties who must prove the facts in support of their claim.
According to article 64 of the CPCC:

It is up to each party to prove the facts necessary for the success of its claim.
If for objective reasons the parties and their principals cannot collect the evidence themselves, when the court considers it necessary for the resolution of the dispute, it must investigate and gather the evidence.

The People's Court must investigate and verify the evidence objectively as a whole, in accordance with the procedure prescribed by law.

Article 65 of the CPCC specifies:

the court has the power to investigate legal and natural persons; data subjects have no right to refuse.

The parties have the obligation to prove the damage for which they claim compensation. In principle, the burden of proof rests on the claimant, since the claimant must prove it. Reciprocally, whoever claims to be released must justify the payment or the fact which produced the extinction of his obligation.

According to article 4 of the 2002 Provisions, it is the defendant who must then prove that
the claim of the plaintiff is unfounded. Article 4 lists eight cases
tort, for example with regard to an obligation to make reparation in matters of
environmental pollution, the onus is on the defendant to prove that he benefits from a
exemption provided by law, the absence of the event giving rise to liability, or
the absence of a causal link.

In French law, in civil matters, the judge is passive: the parties must provide the
evidence of their claims and the judge must only assess their relevance. He ... not
can search for new ones itself, or supplement them. However, under Chinese law,
the role of the judge is not passive. It is expressly stated in paragraph 2 of article 64
CPCC, that when the court considers it necessary for the resolution of the
litigation, he must investigate and gather evidence. Article 7 of the 2002 Provisions
provides that, in the absence of a settlement, the court is responsible for determining the
burden of proof in accordance with the principle of equality and the principle of honesty and
of loyalty.

At first, this rule posed a lot of problems, it often happened that the court replaced the parties and collected the evidence for them, which raised the question of the legality and the admissibility of the evidence that the court obtained by exceeding his powers. The law was silent on this issue. Fortunately, with the 2002 Provisions, this issue has been resolved; section 15 has limited to two cases in which the court can gather evidence:

  1. facts likely to harm the interest of the State, the general interest or
    the legitimate interests of others;

  2. procedural reasons for the suspension of the trial, the cessation
    of the trial and recusal.

Apart from these two cases, the court can collect evidence at the request of the parties, subject to state or professional secrecy.

B. Methods of proof

The new code of civil procedure defines the modes of proof in a list
limiting in its article 63:

  1. Proof in writing
  2. Physical evidence
  3. Sound and audiovisual recording
  4. The testimony
  5. The testimony of the parties
  6. The expert report
  7. The judge's finding
  1. La preuve par écrit : la preuve littérale ou preuve par écrit résulte d’une suite de lettres, de caractères, de chiffres, ou de tous autres signes ou symboles dotés d’une signification intelligible quelles que soient leurs langues d’origines, y compris l’acte authentique et l’acte sous seing privé.
  2. Material proof: it is the object itself which proves the legal facts by its figure, its weight, its specification or any other signs or symbols. Regarding litigation on the quality of constructions, the building that has been reconstructed constitutes physical evidence.
  3. Sound and audiovisual recording: it contains sound recording, video recording, data saved on computer. It is a new mode of evidence, most legal systems consider it traditional written evidence, but in Chinese law it is an independent mode of evidence. The test for the admissibility of evidence is set out in article 68 of the 2002 Provisions; evidence which has been obtained by means prejudicial to the legitimate rights and interests of others or contrary to law is inadmissible. Evidence consisting of a recording in a public place is admissible.
  4. Le témoignage : Il consiste de la part d’un témoin àvenir déclarer devant la justice ce qu’il a personnellement vu ou entendu.

The testimony of the parties knows two cases:
- the parties' explanation of the facts of a case,
- the admission of a party concerning the facts of a case denounced by the other party is admissible, it consists for a person to recognize a fact which is unfavorable to him. It must be emphasized, however, that admitting a fact does not mean consenting to the other party's claim.

The expert report:
l’expertise est une mesure d’investigation technique ou scientifique qu’un juge confie à un expert à la demande des parties. Elle a pour finalité l’aide à la décision. La demande d’un expert est à la fois un droit pour les parties à la procédure, et une obligation de la charge de la preuve. Les parties ont le droit de faire opposition à un rapport d’expertise émis par l’expert choisi par le tribunal.

A report by the judge:
The investigation carried out by the judge on the place or on the objects of the litigation, either at the request of the parties, or on his own initiative.

II. Special features in administrative and criminal matters

A. In administrative matters

The Chinese Administrative Procedure Code promulgated on April 4, 1989 entered into force on October 1, 1990 (hereinafter CPAC which includes 75 articles in total), its main features are:

  1. In an administrative trial, the defendant is the administrative department and its officials.
  2. The claim of the claimant can only relate to concrete administrative behavior, that is to say unilateral behavior carried out by an administrative department towards a citizen, a legal person or all the other bodies determined during the exercise of its administrative powers. .
  3. Conciliation is not applicable in administrative matters.

The burden of proof in administrative matters lies with the administration (the defendant). The latter must demonstrate concrete administrative behavior within ten days of receipt of the request. On the other hand, the CPAC had not specified the cases of absence of proof on the part of the administrative department or the proof presented after the deadline of ten days without justified reason. The Supreme People's Court explained that in such a case, the concrete administrative behavior in question is considered to be devoid of just cause; this results in the failure of the administrative department. If for an objective reason or in case of force majeure, the defendant does not succeed in establishing the proof, he has the right to request an extension of ten days. During the trial, the defendant cannot collect the evidence of the plaintiff or the witness himself.

Although the FPCC has expressly stated that the burden of proof rests with the defendant, it does not exclude that, where applicable, the burden of proof may lie with the plaintiff. The applicant must then prove:

  1. That he has met the conditions of the charge.
  2. Concerning a case in which the defendant did not act, he did not fulfill his obligation to do. The onus is on the applicant to prove that they have made an application. A distinction must be made between the fact that he did not act and the fact that he made a negative decision. In the case of a negative decision, it is considered that the administrative department has already acted.
  3. As regards an obligation to make reparation, the claimant (the claimant) must prove the damage he suffered.

B. In criminal matters

The principles of evidence in criminal matters are different from those applicable in civil matters.
D’abord, concernant la répartition du pouvoir judiciaire, qui est défini à l’article 3 du code de procédure pénale, le pouvoir judiciaire est réparti entre les organes de la sécurité publique chargés de l’enquête préparatoire et de la détention préventive. Il a le pouvoir de prendre l’initiative de l’action publique, et il est chargé de l’enquête pour toutes les autres infractions sous la direction du parquet ; le tribunal assume la fonction de juger. En effet, dans le système actuel chinois, les organes d’enquête ont des pouvoirs considérables, ils ont le pouvoir de décider et d’exécuter toute mesure d’enquête telles que la perquisition, la saisie, la surveillance de résidence, la liberté sous caution, et la garde à vue (sauf l’arrestation et la détention subséquente) sans autorisation préalable du parquet ou du tribunal.

Next, a large part of the evidence provisions of the Code of Criminal Procedure concern the procedures for obtaining evidence. The other parts, which concern the provisions on the presentation of evidence, the communication of documents, the validity of evidence and the effectiveness of evidence are very difficult to apply directly in practice. This is the reason for the appearance of numerous provisions published by different authorities, for example "The provisions on certain problems in the application of the Code of Criminal Procedure" of January 19, 1998, jointly stated by the Supreme People's Court, the Prosecutor's Office People's Supreme, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice and the Commission responsible for the legal work of the Standing Committee of the National People's Assembly. These provisions are very numerous and lack coherence between them.

Enfin, la comparution comme témoin devant un tribunal, consiste de la part d’un témoin à venir déclarer devant le tribunal lors d’une audience ce qu’il a personnellement vu ou entendu, et à être interrogé par les parties ou ses avoués selon la procédure prévue par la loi. Cependant, cette procédure fonctionne mal en pratique, et la présence du témoin constitue une grande difficulté. En raison du manque de dispositions concernant la protection des témoins, leur taux de présence est extrêmement faible ; néanmoins le témoignage est beaucoup utilisé à l’audience. L’article 157 du code de procédure pénale chinoise énonce:“le témoignage d’un témoin absent doit être lu à haute voix en audience.” Il en résulte que les parties ne peuvent pas les interroger et que le juge est en situation difficile pour vérifier la sincérité de ce témoignage. La conséquence en est que l’audience reste très formelle et perd beaucoup de son intérêt, le juge rend son jugement sur la base des documents papiers qui lui sont remis.

En conclusion, non seulement en matière de preuve, mais aussi d’une manière générale, la procédure pénale chinoise, même si elle a considérablement évolué ces dernières années et connu beaucoup de progrès, a encore beaucoup de progrès à faire pour atteindre le degré de fiabilité des pays occidentaux.


1 Similarly in administrative and criminal matters,
Provisions on certain problems in the application of the code of administrative procedure of June 4, 2002, implemented on October 1, 2002.
Provisions on certain problems in the application of the code of criminal procedure of June 29, 1998, brought into force on September 8, 1998.
2 According to a decision concerning the repeal of the provisions published before the end of 2007 (7th) of the Supreme People's Court of December 8, 2008, articles 136, 205, 206, 240, 253,299 of the provisions of 2002 were deleted due to the modification in 2008 of the CPCC, the part concerning the evidence remains in force.

The Chinese Penal Code and Criminal Procedure (Fr)

The new Chinese Penal Code which came into force on October 1, 1997 was revised on February 28
2009 by amendment VII, and the Chinese Criminal Procedure Code promulgated on March 17
1996 entered into force on January 1, 1997. The general provisions of these Codes
specify that the aim is to ensure accuracy in establishing the facts complained of,
the proper application of the law, the punishment of criminals and the protection of persons
innocent in order to safeguard the socialist legal system and guarantee citizens the
protection of human rights, property rights, democratic rights and others
rights, and to ensure public economic and social security and the development of the cause

La loi pénale chinoise s’applique aux infractions commises sur le territoire national et à
certaines infractions commises à l’étranger. L’étendue de la compétence extraterritoriale est
déterminée par la nationalité du délinquant et la nature de l’infraction.

En matière de contrefaçon et de falsification de monnaie ou de titres négociables, de corruption, de violation des secrets d’Etat, d’usage de la fausse qualité de fonctionnaire, les nationaux sont toujours punissables lorsque les faits sont commis à l’étranger.

En dehors de ces cas, les nationaux peuvent également être poursuivis pour des agissements perpétrés à l’étranger, cependant ils pourraient bénéficier d’une exemption lorsque la peine maximale prévue par la loi chinoise est inférieure à une peine de trois ans d’emprisonnement.

Le Code pénal chinois ne s’applique aux infractions commises par les étrangers en dehors du territoire chinois que lorsque les agissements reprochés ont porté atteinte à la République ou aux ressortissants chinois, qu’ils sont réprimés par la loi du lieu de commission, et que la peine minimale prévue par la loi chinoise est une peine de trois ans d’emprisonnement.

Where criminal law has extraterritorial application, national courts have
jurisdiction even when the facts have been tried by a foreign court. But if the trouble
prononcée a été exécutée à l’étranger, les juridictions chinoises ont la faculté soit de réduire la
penalty incurred either to pronounce an exemption from penalty.

En ce qui concerne l’application de la loi pénale dans le temps, l’art. 12 du Code pénal
enshrines the principle of non-retroactivity of the new law by requiring that the actions
reprochés ne soient punis qu’à condition d’être incriminés par la loi applicable au moment des
facts. This principle is mitigated, as in most modern legal systems, by the
retroactivity in mitius which allows any accused to benefit as of right from the application of
provisions of the new sweeter law.

Les éléments constitutifs de l’infraction en Droit chinois sont les mêmes qu’en Droit français. On retrouve l’exigence d’un élément légal, d’un élément matériel et d’un élément intentionnel.

L’élément intentionnel a une grande importance en droit pénal chinois car il détermine la classification des infractions. Au lieu de la classification tripartite du Droit français, on ne connaît que deux catégories d’infractions en Droit chinois; d’une part, les infractions intentionnelles et d’autre part, les infractions non intentionnelles.

Les infractions mineures équivalentes aux contraventions selon la classification française, sont qualifiées d’infractions « administratives » et ne relèvent pas de la compétence des Tribunaux.

This summary presentation of the Chinese system will be limited to the description of the main
characteristics of Criminal Law and important elements of the applicable procedure.

I. - The main characteristics of Chinese criminal law

Le Droit Pénal chinois repose sur une conception particulière de la notion d’ordre public et sur
a classic responsibility system.

A. – La notion d’ordre public

1. - In general criminal law

En Chine la notion d’ordre public couvre à la fois l’ordre public tel qu’il est conçu par la
plupart des pays occidentaux, et la protection de l’idéologie socialiste.

L’ordre public au sens traditionnel du terme est protégé en Chine par plusieurs catégories d’infractions dont les infractions contre les droits personnels et démocratiques des citoyens, les infractions contre la sécurité publique, les atteintes aux biens, les infractions contre l’ordre public. Certains agissements qui relèvent de la responsabilité civile en France sont pénalement sanctionnés du fait de l’importance qui leur est accordée dans la tradition chinoise.

Tel est le cas par exemple de la cohabitation avec l’épouse d’un militaire en service ou encore de la non- assistance à des parents nécessiteux ou malades.

Aucune disposition du Code ne sanctionne les délits politiques ni les délits d’opinion.

Mais la protection de l’idéologie socialiste est assurée par l’incrimination d’agissements portant atteintes à la sécurité de l’Etat.

Sont réprimés à ce titre tous les agissements ayant pour but le renversement le régime socialiste et ceux portant atteintes à la souveraineté, à l’intégralité territoriale et à la sécurité de la République Populaire de Chine. Les articles 102 à 113 du Code pénal énumèrent de façon non limitative ces actes parmi lesquels figurent: l’incitation à la désertion, l’espionnage et l’incitation des masses à la révolte.

2. - In criminal business law

Le Code pénal chinois sanctionne divers agissements au titre de la protection de l’ordre
socialist economy. Among these acts, we find financial fraud, fraud
tax and customs, smuggling and violation of intellectual property rights and

Certaines activités économiques parfaitement légales dans la plupart des systèmes juridiques modernes peuvent être jugées attentatoires à l’ordre économique socialiste.

En 1988, un contrat d’importation de télévision, conclu entre une société française et une filiale du ministère chinois de l’aéronautique apparemment compétent en la matière, a été considéré comme une vaste fraude portant atteinte à l’économie du pays.

L’agent commercial employé par la société française, qui avait perçu une commission et reçu un important dépôt de garantie pour le compte de son employeur a été incarcéré pour contrebande et malversations.

Il encourait la peine capitale car, étant de nationalité chinoise, il ne pouvait bénéficier du traitement de faveur réservé aux expatriés. Les autorités chinoises ayant participé à la signature du contrat ont été démises de leurs fonctions et également incarcérées pour contrebande. La société française n’a pas été inquiétée, et la transaction commerciale n’a pas été remise en cause à son égard.

B. - The repressive system

Criminal responsibility and the sanctions imposed depend on the personality of the
offender and the seriousness of the facts.

1. - Criminal responsibility

In China, the criminal majority is fixed at 16 years.

Mais les mineurs de 14 ans sont punissables pour certaines infractions considérées comme portant gravement atteinte à l’ordre public, comme l’homicide volontaire, les blessures graves, le viol et le trafic de drogue etc.

The penalties incurred are then lower than those provided by law. The deaf-mute and blind also benefit from this reduction.

Comme dans la plupart des systèmes juridiques, les malades mentaux qui n’ont pas eu
awareness of the scope of their actions is criminally irresponsible.

Likewise, force majeure and self-defense are exempt from liability.

En toute hypothèse, l’art. 3 du Code pénal prévoit que les infractions non intentionnelles ne
are punishable only in cases provided by law.

Most unintentional offenses are punished, but the penalties are much less.

Par exemple en matière d’homicide volontaire, la peine encourue est la mort, l’emprisonnement à vie ou un emprisonnement ne pouvant être inférieur à 10 ans. Si des circonstances atténuantes sont retenues la peine va de 10 ans d’emprisonnement à 3 ans (article 232 du code pénal). Par contre lorsque l’homicide est involontaire la peine va de 3 à 7 ans d’emprisonnement. Si des circonstances atténuantes sont

retained, the penalty ranges from 3 years to 6 months of imprisonment (article 233 and 45 of the Penal Code)
Pour toute infraction, l’accusé peut bénéficier de circonstances atténuantes, la principale cause
d’atténuation voire d’exemption de peine en cas d’infraction mineure étant la reddition

2 - Criminal sanctions

The Chinese Penal Code provides for five main and three accessory penalties.

The main penalties are as follows:
(i) being placed under surveillance for three months to two years, a non-custodial sentence which obliges the convicted person to submit reports on his activities and
obtain authorization for all travel;
(ii) detention from one month to 6 months, which takes place in a detention house where the convicted person is gainfully employed;
(iii) imprisonment from 6 months to 15 years;
(iv) life imprisonment;
(v) the death penalty which has been incurred since 1982 for economic offenses.
Elle peut être assortie d’un sursis à exécution de deux ans pendant la durée duquel le délinquant bénéficie d’une «réformation par le travail » et peut, s’il ne commet aucun autre crime volontaire, obtenir que sa peine soit commuée en une peine d’emprisonnement à perpétuité ou d’une durée de 15 à 20 ans.

Les Tribunaux populaires peuvent à titre accessoire, prononcer soit une peine d’amende soit la privation des droits politiques pendant une durée de un à cinq ans, soit encore la confiscation totale ou partielle des biens.

II. - Criminal proceedings

Le pouvoir judiciaire est réparti par l’art. 3 du Code de procédure pénale entre les organes de
la sécurité publique chargés de l’enquête préparatoire et de la détention préventive, les
parquets populaires qui approuvent l’arrestation, contrôle sa légalité et mettent en oeuvre
l’action publique, et les Tribunaux. Nous n’aborderons que les dispositions relatives à
l’arrestation et la détention et les principes directeurs du procès.

A. – Les dispositions relatives à l’arrestation et à la détention.

L’organe de sécurité publique qui souhaite procéder à une arrestation doit obtenir l’autorisation du Tribunal ou du Parquet.

In case of refusal, he can request a review.

C’est également le seul pouvoir dont il dispose lorsque le Parquet refuse d’engager des poursuites pénales suite à une enquête préliminaire.

En cas d’urgence, l’organe de sécurité publique peut détenir des personnes surprises en flagrant délit ou suspectées de crimes graves, sans y avoir été autorisé.

Dans ce cas, il doit en informer le parquet dans les trois jours et si ce dernier n’autorise pas l’arrestation, dans les trois jours, la personne détenue doit être immédiatement libérée.

La détention pendant l’enquête préliminaire ne peut excéder deux mois. Si l’enquête ne peut
être clôturée à l’issue de ce délai, le Parquet peut accorder un délai supplémentaire d’un mois.

Tel était le cas dans l’affaire du contrat d’importation, précédemment mentionnée.

L’agent commercial a été détenu pendant 12 mois sans qu’aucun chef d’inculpation ne soit retenu par le Tribunal populaire. Une première inculpation pour malversations a été transmise au Tribunal après 4 mois de détention. Le Tribunal l’ayant rejetée pour insuffisance de preuves, une nouvelle inculpation a été présentée 3 mois plus tard.

Malgré le rejet de ce second chef d’accusation, seule une libération « sous garantie pour soins médicaux » a été obtenue 5 mois plus tard. Cette libération a été rendue possible en raison de l’acquisition de la nationalité française par le détenu en sa qualité de conjoint d’une ressortissante française.

B - The guiding principles of the trial.

Tout accusé doit avoir communication de l’acte d’accusation au plus tard dix jours avant la date d’audience.

The right to defense is affirmed by the Code of Criminal Procedure, moreover the law of 2001 and 2008 concerning the exercise of the legal profession reaffirmed and strengthened the rights of lawyers in criminal procedure to ensure the criminal defense of their customer.

La procédure pénale est accusatoire, le débat se déroulant entre l’accusé, le procureur et
éventuellement la partie civile. Les modes de preuve usuels sont reconnus et l’aveu de l’accusé
n’a pas à lui seul de valeur probante. Les enregistrements magnétiques, qui sont d’usage très
courant en Chine, ont force probante même lorsqu’ils ont été effectués à l’insu de

La présomption d’innocence n’est pas reconnue par le Code de procédure pénale. Le défenseur
de l’accusé a la faculté de fournir des preuves dans le but de faire reconnaître son innocence.
In practice, counsel for the accused are often appointed by the Tribunal. They have for
mission d’encourager leur « client » à reconnaître les faits afin de faciliter la manifestation de
la vérité et de bénéficier de l’indulgence des juges.

En toute hypothèse, lorsque les juges délibèrent séance tenante, ils ont l’obligation de
communicate the judgment to the parties within five days. However, when the decision is
referred to a later hearing, copies of judgment to be issued to parties
séance tenante. Le délai d’appel ne court qu’à compter de la réception du jugement.


Nonobstant la relative indépendance des juges vis-à-vis du Parquet, l’expérience a montré qu’en matière de crimes économiques, il est difficile pour les inculpés d’établir leur bonne foi.

Il est donc vivement recommandé aux entreprises occidentales qui traitent des affaires mettant en jeu des sommes considérables de s’assurer de la légalité des opérations envisagées, tout particulièrement lorsqu’elles ont recours à des intermédiaires nationaux.

Une consultation juridique émanant de l’un des grands cabinets d’affaires chinois de la place est donc une exigence impérative, préalablement à la conclusion de tout accord.

For the past ten years we have witnessed an important debate on offenses relating to state security, criminal business law, capital punishment and the rights of the accused in criminal proceedings, all these debates have had certain positive consequences for criminal law legislation.

Il est donc important de noter que le droit pénal chinois a considérablement évolué et a connu beaucoup de progrès, on ne peut qu’espérer qu’il répondra tant aux exigences de l’évolution sociale de la Chine qu’à celles des échanges internationaux.